日本制作的央视版《三国演义》剧情封面-六出祁山
日本制作的央视版《三国演义》剧情封面-败走麦城
首先来看看片头曲——《滚滚长江东逝水》
《三国演义》片头
这首片头曲可以说是家喻户晓,临江仙在日本人的概念里是一个比较一般的优秀曲子,并没有中国人心中这种高度,所以在日语的翻译过程中,一些有历史沧桑感的句子被有所削弱(翻译过程中字不达义很正常),但相比较它的片尾曲来说,那种比较细腻的人文情感更为突出,所以在日本,更多人喜欢片尾曲“暗淡了刀光剑影,远去了鼓角争鸣……”这应该是两国文化中一些为妙的差别。
一些日本网友表示:
“我8年前曾经买过这个电视剧的DVD版本来收藏。”
“非常好看,很精彩。”
“当年在电视上播出的时候,我还特意把每一集都录下来了。”
“第一个看过的中国电视剧就是《三国演义》。”
“片头曲真是首神曲啊!”
“中国电视剧当中的动作场面都非常非常的厉害和精彩。”
“这个电视剧是在1990-1994年期间拍摄的,花了1.7亿RMB,有40万人参与演出。”
“从新三国才得知还有老三国,专门跑来看的。”
“看到这个,不由得又想再重温一遍。”
“看完最后一集后,我又跑来看第一集,真是感触良多。”
“这些大臣们的帽子很有趣,羽毛真是可爱。”
“中国老话说,分久必合合久必分。”
“中国话很有意思,我学中文的时候就是用三国学的。”
“中文的发音真是太好听了。”
“真是特别怀念。”
“中国历史源远流长,一直到北宋为止,中国都很厉害。(真是让人伤心。。。。)”
“中国的历史很长,但是历史就是一本战乱的故事,据说三国只是排行第三的战乱。”
“大臣们应该不能带剑和穿鞋来上殿,所以大臣们都把鞋子脱掉了,但是后面的曹操就没用这么做。”
东汉末年的皇帝更迭很快,中央失去统治权利请
天下造反
“主角登场了。”
“人群里的关云长。”
“这个时候刘皇叔应该只有25岁吧,为什么看上去这么老。”
“关羽的脸还真是像枣一样红。”
“哈哈,张飞也来了。”
“这下三兄弟到齐了。”
“萌萌的张飞。”
三人结拜
关羽:正所谓得木之禽,得其良木;择主之臣,得其明主。关某平生之愿足矣。从今往后,关某之命,即是刘兄之命;关某之躯,即是刘兄之躯。但凭驱使,绝无二心。
张飞:俺也一样。
关羽:但求患难与共,终生相伴,生死相随。
张飞:俺也一样。
关羽:有违此言,天人共怒之。
张飞:俺也一样。
关羽、张飞:大哥!
刘备:二弟!三弟!
“真是灵魂被震撼到了呢!”
“他们看起来很激动,哭成这个样子。”
“楼上的,这么有名的段落,让你们弄得一点气氛都没有了。”
“张飞记不清台词,只能照着关羽的说,哈哈哈,太可爱了。”
“男儿本色啊,这种男人戏真是太棒了,现在很难看到了。”
“他们这个时候哭很正常吧。”
“哇哦,这事桃园三结义的场面呀。”
“这个插曲真是好听。”
“唱这首插曲的人好像就是那个北京奥运会开幕唱歌的人(刘欢)”
“小时候看了这个后,我也想和别人结拜,现在想想真是好傻啊,哈哈哈。”
“三国演义最动人的就是兄弟情义啊”
“兄弟结义真是看得人热血沸腾啊。”
“青龙偃月刀和丈八蛇矛都有了”
“青龙偃月刀真是酷”
“刘备的走路方式看上去像是唱戏。”
“张飞把猪肉店卖了,招兵买马,还真是随随便便都能招到兵马。”
“这个演员的名字加上框是什么意思?”
“应该是演督邮那个人已经去世了。”
“这首片尾曲真是太喜欢了。”
“这首真是太好听了。”
“这首歌的曲和词都太棒了,从未见过这么出色的歌曲。”
“这个歌词翻译的真是太好了。”
“感觉歌词中的每一句都是名言。”
“歌词非常非常符合三国演义的世界,太美了。”